Cómo imitar un acento en el doblaje profesional

Posted by Federico Canales on Nov 28, 2016 8:23:06 PM

doblaje_profesionalEn este blog hemos hablado sobre el acento neutro, sobre cómo reducir el acento nativo que tenemos a fin de lograr una forma de hablar que no se distinga de dónde venimos porque este tipo de acento neutro es lo más común de emplear en un trabajo de doblaje. Pero por qué no hablamos hoy de la otra cara de la moneda, de cuando como artistas del doblaje necesitamos imitar un acento porque así lo exige el personaje, bueno pues hoy te damos algunos tips para conseguirlo.

Cómo imitar un acento en el doblaje profesional

  • Escucha atentamente a los hablantes

Así como en clases tomamos notas, para replicar un acento podemos empezar por ver una película y hacer notas propias. Tanto la forma en la que suena una vocal característica, como la forma de colocar la boca nos puede dar indicios para lograr un mejor acento.

  • No exageres, trata de imitar sin caricaturizar

Ahora, una vez que hayas tomado nota y detalles qué tipo de sonidos identifican el habla será hora de imitar, pero ojo que a veces puede que esto sea complejo porque exageramos el acento y esto no nos dará una buena interpretación.

Cuidemos que la forma de pronunciar se perciba, pero que no sea una exageración, pues será como si al actuar lloráramos a gritos en lugar de hacerlo con sentimiento y eso en nuestra interpretación se escuchará forzado.

  • Nota el ritmo, a veces es importante en el acento

Quizá no sea algo que notemos a primera instancia, pero el ritmo a veces es lo que da ese toque distintivo a un acento. Por ejemplo, españoles y franceses utilizan un ritmo acelerado para hablar, mientras que ingleses que gustan del “proper english”, gesticulan y articulan muy cuidadosamente cada palabra por lo que su ritmo es lento

.doblaje_profesional_lograr_acentos

Cuidemos el ritmo del acento que queremos imitar, así como el ritmo del personaje, porque también un personaje “rico” por lo general cuida más su ritmo que uno “pobre”, ojo con esto.

  • Consulta con un nativo

Hoy que la internet nos une es sencillo dar con una persona que pueda ayudarnos a captar el acento, hablemos con un nativo y si este nos reconoce o nos detalla que hablamos “raro”, pidamos ayuda a este para corregir nuestro acento.

Ojo que el consultar con un nativo no es garantía total de que has dominado el acento si este así te lo menciona, porque recuerda que cada región tiene su acento particular y que captarlo quizá no es tan necesario sino el lograr el acento más popular que por lo general es el del centro del país o la capital.

El acento argentino que reconocemos quizá nos sea una sorpresa, pero no es así en toda la argentina, solamente lo hablan los porteños que son las personas que viven en Buenos Aires, por lo que tengamos en cuenta que cada país tiene un acento que lo distingue pero que no todos sus habitantes usan.


Así que, estamos listos, emplea estos consejos y logra ese acento que buscas para tu trabajo de doblaje profesional.


  15% de DESCUENTO en curso de doblaje.

Topics: Doblaje